Multinational client based in Italy is doing a huge, complex interactive website in 8 languages, and we're translating into English. The texts often call for the imperative form, 'Help XX find the egg', 'Help XX save the city', that kind of thing. Anyway, We get the translations back with their modifications and all the imperatives are changed to 'Help XX to finding the egg', 'Help XX to saving the city', a typical error of the Italian who spikka not good-a de inglish. It's unsettling that the client would presume to correct the grammar, but kinda cute too - at this point, anyway.
So we incorporate the modifications that are actually viable, but naturally change the imperatives back to how they were originally, attaching a polite note explaining the grammatical rule.
You guessed it - the client wrote back with the Italian equivalent of 'How DARE you!' and terminated the account.
I shoulda known better than to translate into correct English, silly me. Served me right...